Celonárodný prieskum bezbariérový prístup pre nepočujúcich na rok 2024

Prieskum bezbariérového prístupu múzeí a vybraných kultúrnych inštitúcií na Slovensku z hľadiska nepočujúcich osôb – 2024

Cieľom tohto projektu je zmapovať a podporiť vytváranie bezbariérového prístupu múzeí a vybraných kultúrnych inštitúcií (hrady, zámky, exteriérové prehliadky…) na Slovensku prostredníctvom realizácie prieskumu. V rámci prieskumu budú oslovené múzeá a iné kultúrne inštitúcie na Slovensku a budú získané dáta o existujúcom bezbariérovom prístupe z hľadiska nepočujúcich osôb. V rámci projektu sa zrealizuje prieskum a následné zverejnenie online mapy bezbariérového prístupu múzeí v SR z hľadiska komunity nepočujúcich.

Realizácia projektu:

Kontaktovali sme múzeá a ďalšie kultúrne inštitúcie

    Uskutočnili sme celonárodný prieskum, v rámci ktorého sme kontaktovali 220 múzeí a kultúrne inštitúcie (galérie, kaštiele, hrady, zámky, atď.). Zoznam oslovených múzeí a ostatných kultúrnych inštitúcií sme získali z www.muzeum.sk. Sme si vedomí toho, že na uvedenej internetovej stránke nie všetky údaje sú aktualizované. Zistili sme aj nefunkčné kontakty, prehľadali sme príslušné webové stránky a väčšinou sa nám podarilo zistiť aktuálne kontakty.

    Počet zistených a oslovených kultúrnych inštitúcií v členení podľa krajov (v SR na základe územno-správneho členenia je 8 krajov) udáva nasledujúca tabuľka:

    KRAJ:POČET
    bratislavský30
    trnavský24
    trenčiansky21
    žilinský41
    nitriansky21
    banskobystrický36
    košický19
    prešovský28
    SPOLU:220

    Získané odpovede z kultúrnych inštitúcií

      Kontaktovali sme celkovo 220 múzeí a kultúrne inštitúcie – formou dotazníkov e-mailov. Na naše otázky odpovedalo iba 50 z 220 múzeí a kultúrnych inštitúcií. Z uvedenej štatistiky vyplýva, že odpovedalo nám približne 23%. Z hľadiska jednotlivých krajov sú odpovede členené nasledovne:

      KRAJ:POČET
      bratislavský7
      trnavský7
      trenčiansky6
      žilinský8
      nitriansky1
      banskobystrický10
      košický2
      prešovský9
      SPOLU:50

      Bezbariérový prístup pre nepočujúcich v múzeách a kultúrnych inštitúciách na Slovensku

      Počas prieskumu v roku 2024 sme zistili, že na Slovensku je iba 23 múzeí s bezbariérovým prístupom pre nepočujúcich. Niektoré múzeá realizovali prístupnosť v celých stálych expozíciách, niektoré realizovali prístupnosť pre niektorú časť stálej expozície, s tým, že v rámci možností majú plánované rozšírenie na ďalší rok. Z hľadiska územno-správneho členenia každý kraj má minimálne jedno bezbariérové múzeum pre nepočujúcich, okrem Nitrianskeho kraja.

      Zistili sme, že bezbariérový prístup pre nepočujúcich je zabezpečený rôznymi formami. Tieto formy sú:

      1. iba videosprievodca so slovenským posunkovým jazykom;
      2. videosprievodca so slovenským posunkovým jazykom
      3. videosprievodca so skenovaním QR kódu a pomocou mobilných aplikácií;
      4. titulky;
      5. objednávkou živého tlmočenia s tlmočníkom.

      Z týchto foriem možného bezbariérového prístupu je zrejmé, videosprievodca realizovaný rôznou formou v zmysle zmapovaných druhov a) až c) je najvhodnejší pre využitie nepočujúcimi návštevníkmi.

      Forma sprístupnenia d) samostatne sa nevyskytuje, takéto riešenie by bolo vhodné predovšetkým pre osoby nedoslýchavé, toto riešenie je v komunite nepočujúcich žiadané predovšetkým pre osoby nepočujúce, ktoré ohluchli a neovládajú posunkový jazyk.

      Posledná forma e) – objednanie živého tlmočenia je náročná predovšetkým preto, že je potrebné objednať tlmočníka vopred, čo je pre nepočujúcich z hľadiska komunikačnej bariéry i z časového hľadiska veľmi náročné. Našim cieľom a záujmom bolo tieto bariéry minimalizovať práve riešením dostupnosti videosprievodcu bez akýchkoľvek obmedzení. Nakoľko múzeá a kultúrne inštitúcie neposkytujú tlmočnícke služby automaticky, túto formu sme do prieskumu nezaradili. Nepočujúci návštevníci, ktorí žiadajú živé tlmočenie, si musia tlmočníka zabezpečiť sami.

      Zoznam bezbariérových kultúrnych inštitúcií pre nepočujúcich:

      Kraj:Kultúrna inštitúcia
      BratislavskýSTM-Múzeum dopravy Bratislava
      TrnavskýZáhorské múzeum v Skalici
      Slovenské národné múzeum – Múzeum židovskej kultúry – Múzeum holokaustu v Seredi
      Balneologické múzeum Imricha Wintera v Piešťanoch
      Vlastivedné múzeum v Hlohovci
       Smolenický zámok
      TrenčianskyTrenčianske múzeum v Trenčíne
       Podjavorinské múzeum v Novom Meste n. Váhom
      ŽilinskýKysucké múzeum, expozícia Kaštieľ Radoľa
       Kysucké múzeum, pobočka Kaštieľ Radoľa
       Považské múzeum – Múzeum dopravy Rajecké Teplice
      BanskobystrickýHorehronské múzeum, Brezno
       Nový zámok, Banská Štiavnica
       Čiernohronská železnica, Čierny Balog
       SNG Zvolenský zámok
      PrešovskýKrajské múzeum v Prešove
      Ľubovnianske múzeum – hrad v Starej Ľubovni
      Hrad Šariš
       Múzeum Tatranského národného parku
       Múzeum v Kežmarku
       SNM – Múzeum ukrajinskej kultúry, Svidník
      Nitriansky
      KošickýNovohradské múzeum a galéria, Lučenec
       Múzeum Spiša v Spišskej Novej Vsi

      V nasledujúcom prehľade uvádzame jazyk, spôsob prístupnosti a čitateľnosť formou titulkov každej kultúrnej inštitúcie, v členení podľa krajov, v ktorých majú prístupnosť realizovanú: 

      Kraj:Kultúrna inštitúcia
      Bratislavský   STM-Múzeum dopravy Bratislava
      jazykSlovenský jazyk
      prístupnosťVideosprievodca so skenovaním QR kódov, Videosprievodca s tabletom
      titulkyBez informácií
      TrnavskýZáhorské múzeum v Skalici
      jazykSlovenský posunkový jazyk
      prístupnosťVideosprievodca so skenovaním QR kódov
      titulkyNie
      Slovenské národné múzeum – Múzeum židovskej kultúry – Múzeum holokaustu v Seredi
      jazykSlovenský posunkový jazyk
      prístupnosťVideosprievodca so skenovaním QR kódov
      titulkyNie
      Balneologické múzeum Imricha Wintera v Piešťanoch
      jazykSlovenský posunkový jazyk
      prístupnosťVideosprievodca so skenovaním QR kódov; Čiastočné expozície majú prístupnosť;
      titulkyNie
      Vlastivedné múzeum v Hlohovci
      jazykSlovenský posunkový jazyk
      prístupnosťVideosprievodca so skenovaním QR kódov; Čiastočné expozície majú prístupnosť;
      titulkyNie
       Smolenický zámok
      jazykSlovenský posunkový jazyk
      prístupnosťVideosprievodca so skenovaním QR kódov; Čiastočné expozície majú prístupnosť;
      titulkyBez informácií
      TrenčianskyTrenčianske múzeum v Trenčíne
      jazykSlovenský jazyk
      prístupnosťMobilná aplikácia – https://www.youtube.com/watch?v=r5TzCkxhqzo
      titulkyNie
      Podjavorinské múzeum v Novom Meste n. Váhom
      jazykSlovenský posunkový jazyk
      prístupnosťPopisy k jednotlivým vitrínam.
      TitulkyBez informácií
      ŽilinskýKysucké múzeum, expozícia Kaštieľ Radoľa
      jazykSlovenský posunkový jazyk
      prístupnosťVideosprievodca so skenovaním QR kódov
      titulkyÁno
      Kysucké múzeum, pobočka Kaštieľ Radoľa
      jazykSlovenský posunkový jazyk
      prístupnosťVideosprievodca so skenovaním QR kódov https://www.kysuckemuzeum.sk/sk/kastiel-radola-fotogaleria/2570-kastiel-radola-v-posunkovom-jazyku
      titulkyÁno
      Považské múzeum – Múzeum dopravy Rajecké Teplice
      jazykSlovenský jazyk
      prístupnosťPopisy so skenovaním QR kódov
      titulkyNie
      BanskobystrickýHorehronské múzeum, Brezno
      jazykSlovenský jazyk
      prístupnosťPopisy so skenovaním QR kódov
      titulkyNie
      Nový zámok, Banská Štiavnica
      jazykSlovenský jazyk
      prístupnosťTextový sprievodca
      titulkyNie
       Čiernohronská železnica, Čierny Balog
      jazykSlovenský jazyk
      prístupnosťPopisy
      titulkyNie
      SNG Zvolenský zámok
      jazykSlovenský jazyk
      prístupnosťPopisy so skenovaním QR kódov
      titulkyNie
      PrešovskýKrajské múzeum v Prešove
      jazykSlovenský posunkový jazyk
      prístupnosťVideosprievodca so skenovaním QR kódov
      titulkyNie
      Hrad Šariš, Veľký Šariš
      jazykSlovenský posunkový jazyk
      prístupnosťVideosprievodca so skenovaním QR kódov
      titulkyÁno
      Ľubovnianske múzeum – hrad v Starej Ľubovni
      jazykSlovenský posunkový jazyk
      prístupnosťVideosprievodca so skenovaním QR kódov
      titulkyÁno
      Múzeum Tatranského národného parku
      jazykSlovenský posunkový jazyk
      prístupnosťVideosprievodca so skenovaním QR kódov
      titulkyÁno
      Múzeum v Kežmarku
      jazykSlovenský jazyk
      prístupnosťPopisy so skenovaním QR kódov https://www.youtube.com/@MuzeumVKezmarku/videos
      titulkyÁno (cez YouTube)
      SNM – Múzeum ukrajinskej kultúry, Svidník
      jazykSlovenský jazyk
      prístupnosťPopisy so skenovaním QR kódov https://www.youtube.com/watch?v=J-5kO4T3Dw4
      titulkyNie
      KošickýNovohradské múzeum a galéria, Lučenec
      jazykSlovenský posunkový jazyk
      prístupnosťTablety s videami; Čiastočné expozície majú prístupnosť;
      titulkyBez informácií
      Múzeum Spiša v Spišskej Novej Vsi
      jazykSlovenský posunkový jazyk
      prístupnosťVideosprievodca so skenovaním QR kódov
      titulkyÁno

      Komentár k výsledkom prieskumu:

      Prístupnosť z hľadiska jazyka:

      Jazykpočet%
      Slovenský posunkový jazyk12 zo 2352,17
      Slovenský jazyk11 zo 2347,82

      Z prieskumu vyplýva, že hodnoty uvedené v tabuľke môžeme považovať za orientačné. Pri analýze jednotlivých expozícií sa ukázalo, že niektoré múzeá majú rôzny typ jazykového obsahu, čo ovplyvnilo konečné percentuálne vyhodnotenie. Pre náš prieskum sme zvolili hodnotu s vyšším výskytom, aby sme zachovali konzistenciu výsledkov.

      Slovenský jazyk je pre komunitu nepočujúcich druhým jazykom, zatiaľ čo slovenský posunkový jazyk je materinským jazykom. To znamená, že pre nepočujúcich jednotlivcov je komunikácia v posunkovom jazyku prirodzenejšia a efektívnejšia, zatiaľ čo slovenský jazyk môže byť použitý v písomnej forme alebo v ústnej komunikácii, ak je to potrebné. Tieto rozdiely je potrebné zohľadniť pri analýze jazykových prístupov v múzeách, aby sa zabezpečila maximálna prístupnosť a porozumenie pre všetkých návštevníkov.

      Prístupnosť z hľadiska metódy sprístupnenia:

      Metóda sprístupneniapočet%
      Videosprievodca so skenovaním QR kódov14 zo 2360,87
      Videosprievodca s tabletom1 zo 236,66
      Mobilná aplikácia1 zo 236,66
      Popisy / texty pri všetkých alebo čiastočných exponátoch8 zo 2334,78

      Z hľadiska metódy sprístupnenia je najrozšírenejší videosprievodca so skenovaním QR kódov, pretože je to lacné riešenie a dobrá dostupnosť. Ďalšie metódy sú riešené iba v jednom múzeu, dá sa povedať, že to boli pilotné projekty, v ktorých cieľom bolo vyskúšať rôzne formy a možnosti riešenia bezbariérového prístupu. Videozáznam s tlmočníkom na YouTube napríklad prináša rôzne ukážky z expozícií,  kde je preklad zvukového sprievodcu tlmočníkom.

      Závery a odporúčania:

      1. Na Slovensku máme bezbariérový prístup v múzeách a kultúrnych inštitúciách pre nepočujúcich, kde na základe prieskumu vychádza pomer 23 z 220, čo percentuálne je takmer 10,45%. Možno konštatovať, že je to veľmi málo, minimum. Nie je preto prekvapením, že nepočujúci majú veľký problém s jazykovou bariérou v múzeách a rôznych kultúrnych inštitúciách, čím sú ukrátení o plnohodnotné kultúrne informácie a znižuje sa tak ich životná, kultúrna a vzdelanostná úroveň.
      1. Na druhej strane, niektoré múzeá nás požiadali, aby sme im vysvetlili, čo je bezbariérový prístup pre nepočujúcich, pretože nemajú o tom žiadne informácie. Je veľmi pravdepodobné, že bezbariérový prístup pre nepočujúcich v múzeách sa aj z dôvodu nevedomosti o potrebe bezbariérového prístupu nepočujúcich k expozíciám z dlhodobého hľadiska nevyvinul. Chýba im vysvetliť tieto kultúrne potreby nepočujúcich. Na základe uvedeného je zrejmé, že je potrebné výrazne zvýšiť aj osvetu kultúrnych pracovníkov múzeí a ostatných kultúrnych inštitúcií v tejto oblasti.
      1. Výrazný je nízky počet titulkov. Tu podľa nášho názoru musí byť titulkovanie riešené v súčinnosti a súbežne s posunkovým jazykom, pretože nie každému posunkovému jazyku bude návštevník rozumieť novšie, alebo odborné posunky. To je samozrejmé, je to presne rovnaké, ako u hovoreného sprievodcu, kde aj počujúci návštevník nemusí rozumieť odborným termínom. V našom prípade kombinácia titulkov a posunkového jazyka pomôže rozšíriť vzdelanostnú úroveň nepočujúcich, pretože to určite uľahčí hľadanie a naučenie sa nových slov a posunkov. Tým sa rozšíria aj komunikačné schopnosti a motivácia učenia sa v bilingválnom systéme jazykov. Okrem toho je tu u návštevníka prirodzené právo rozhodnúť sa, ktorá forma sprístupnenia mu vyhovuje najlepšie, či titulky, posunkový jazyk alebo oboje v globálnom vneme.
      1. Veľmi slabé, minimálne je zverejňovanie informácií o bezbariérovosti múzea alebo kultúrnej inštitúcie pre nepočujúcich. Býva to z rôznych dôvodov, aj prístupné múzeá či iné kultúrne inštitúcie na svojich web stránkach po ich rekonštrukcii zabudnú tieto informácie doplniť, alebo ich umiestnia nevhodne, takže je ich potom ťažko nájsť a nepočujúci návštevníci, alebo záujemcovia, ich hľadajú dlhšie. Myslíme si, že by tieto informácie mali byť výrazne a jasne označené a ľahko prístupné. Z tohto hľadiska bude potrebné ešte pracovať aj s bezbariérovými, prístupnými múzeami a kultúrnymi inštitúciami, aby informovali svojich návštevníkov a nepochybne svoju konkurenčnú výhodu dokázali „predať“.

      Hlavný uzáver pre nás, vyplývajúci z prieskumu:

      O bezbariérovom prístupe v múzeách a kultúrnych inštitúciách pre nepočujúcich neexistujú žiadne centrálne informácie, preto sme sa rozhodli vytvoriť samostatnú webovú stránku s centrálnymi informáciami o bezbariérovom prístupe pre nepočujúcich v múzeách a kultúrnych inštitúciách. Pri riešení problémov je samozrejmé, že potrebujeme podporu štátnych, samosprávnych  a spoločenských inštitúcií.

      Na základe uvedeného výstupu z projektu sme vytvorili on-line mapu bezbariérových kultúrnych inštitúcií:

      https://kultura.spj.sk/mapa-bezbarieroveho-pristupu-pre-nepocujucich-v-muzeach-a-kulturnych-zariadeniach

      Je pochopiteľné, že túto mapu a web stránku je potrebné dopĺňať a aktualizovať tak, aby v nej boli všetky bezbariérové prístupy pre nepočujúcich v kultúrnych zaradeniach na Slovensku.