Prieskum bezbariérového prístupu múzeí a vybraných kultúrnych inštitúcií na Slovensku z hľadiska nepočujúcich osôb – 2024
Cieľom tohto projektu je zmapovať a podporiť vytváranie bezbariérového prístupu múzeí a vybraných kultúrnych inštitúcií (hrady, zámky, exteriérové prehliadky…) na Slovensku prostredníctvom realizácie prieskumu. V rámci prieskumu budú oslovené múzeá a iné kultúrne inštitúcie na Slovensku a budú získané dáta o existujúcom bezbariérovom prístupe z hľadiska nepočujúcich osôb. V rámci projektu sa zrealizuje prieskum a následné zverejnenie online mapy bezbariérového prístupu múzeí v SR z hľadiska komunity nepočujúcich.
Realizácia projektu:
Kontaktovali sme múzeá a ďalšie kultúrne inštitúcie
Uskutočnili sme celonárodný prieskum, v rámci ktorého sme kontaktovali 220 múzeí a kultúrne inštitúcie (galérie, kaštiele, hrady, zámky, atď.). Zoznam oslovených múzeí a ostatných kultúrnych inštitúcií sme získali z www.muzeum.sk. Sme si vedomí toho, že na uvedenej internetovej stránke nie všetky údaje sú aktualizované. Zistili sme aj nefunkčné kontakty, prehľadali sme príslušné webové stránky a väčšinou sa nám podarilo zistiť aktuálne kontakty.
Počet zistených a oslovených kultúrnych inštitúcií v členení podľa krajov (v SR na základe územno-správneho členenia je 8 krajov) udáva nasledujúca tabuľka:
KRAJ: | POČET |
bratislavský | 30 |
trnavský | 24 |
trenčiansky | 21 |
žilinský | 41 |
nitriansky | 21 |
banskobystrický | 36 |
košický | 19 |
prešovský | 28 |
SPOLU: | 220 |
Získané odpovede z kultúrnych inštitúcií
Kontaktovali sme celkovo 220 múzeí a kultúrne inštitúcie – formou dotazníkov e-mailov. Na naše otázky odpovedalo iba 50 z 220 múzeí a kultúrnych inštitúcií. Z uvedenej štatistiky vyplýva, že odpovedalo nám približne 23%. Z hľadiska jednotlivých krajov sú odpovede členené nasledovne:
KRAJ: | POČET |
bratislavský | 7 |
trnavský | 7 |
trenčiansky | 6 |
žilinský | 8 |
nitriansky | 1 |
banskobystrický | 10 |
košický | 2 |
prešovský | 9 |
SPOLU: | 50 |
Bezbariérový prístup pre nepočujúcich v múzeách a kultúrnych inštitúciách na Slovensku
Počas prieskumu v roku 2024 sme zistili, že na Slovensku je iba 23 múzeí s bezbariérovým prístupom pre nepočujúcich. Niektoré múzeá realizovali prístupnosť v celých stálych expozíciách, niektoré realizovali prístupnosť pre niektorú časť stálej expozície, s tým, že v rámci možností majú plánované rozšírenie na ďalší rok. Z hľadiska územno-správneho členenia každý kraj má minimálne jedno bezbariérové múzeum pre nepočujúcich, okrem Nitrianskeho kraja.
Zistili sme, že bezbariérový prístup pre nepočujúcich je zabezpečený rôznymi formami. Tieto formy sú:
- iba videosprievodca so slovenským posunkovým jazykom;
- videosprievodca so slovenským posunkovým jazykom
- videosprievodca so skenovaním QR kódu a pomocou mobilných aplikácií;
- titulky;
- objednávkou živého tlmočenia s tlmočníkom.
Z týchto foriem možného bezbariérového prístupu je zrejmé, videosprievodca realizovaný rôznou formou v zmysle zmapovaných druhov a) až c) je najvhodnejší pre využitie nepočujúcimi návštevníkmi.
Forma sprístupnenia d) samostatne sa nevyskytuje, takéto riešenie by bolo vhodné predovšetkým pre osoby nedoslýchavé, toto riešenie je v komunite nepočujúcich žiadané predovšetkým pre osoby nepočujúce, ktoré ohluchli a neovládajú posunkový jazyk.
Posledná forma e) – objednanie živého tlmočenia je náročná predovšetkým preto, že je potrebné objednať tlmočníka vopred, čo je pre nepočujúcich z hľadiska komunikačnej bariéry i z časového hľadiska veľmi náročné. Našim cieľom a záujmom bolo tieto bariéry minimalizovať práve riešením dostupnosti videosprievodcu bez akýchkoľvek obmedzení. Nakoľko múzeá a kultúrne inštitúcie neposkytujú tlmočnícke služby automaticky, túto formu sme do prieskumu nezaradili. Nepočujúci návštevníci, ktorí žiadajú živé tlmočenie, si musia tlmočníka zabezpečiť sami.
Zoznam bezbariérových kultúrnych inštitúcií pre nepočujúcich:
Kraj: | Kultúrna inštitúcia |
Bratislavský | STM-Múzeum dopravy Bratislava |
Trnavský | Záhorské múzeum v Skalici |
Slovenské národné múzeum – Múzeum židovskej kultúry – Múzeum holokaustu v Seredi | |
Balneologické múzeum Imricha Wintera v Piešťanoch | |
Vlastivedné múzeum v Hlohovci | |
Smolenický zámok | |
Trenčiansky | Trenčianske múzeum v Trenčíne |
Podjavorinské múzeum v Novom Meste n. Váhom | |
Žilinský | Kysucké múzeum, expozícia Kaštieľ Radoľa |
Kysucké múzeum, pobočka Kaštieľ Radoľa | |
Považské múzeum – Múzeum dopravy Rajecké Teplice | |
Banskobystrický | Horehronské múzeum, Brezno |
Nový zámok, Banská Štiavnica | |
Čiernohronská železnica, Čierny Balog | |
SNG Zvolenský zámok | |
Prešovský | Krajské múzeum v Prešove |
Ľubovnianske múzeum – hrad v Starej Ľubovni | |
Hrad Šariš | |
Múzeum Tatranského národného parku | |
Múzeum v Kežmarku | |
SNM – Múzeum ukrajinskej kultúry, Svidník | |
Nitriansky | – |
Košický | Novohradské múzeum a galéria, Lučenec |
Múzeum Spiša v Spišskej Novej Vsi |
V nasledujúcom prehľade uvádzame jazyk, spôsob prístupnosti a čitateľnosť formou titulkov každej kultúrnej inštitúcie, v členení podľa krajov, v ktorých majú prístupnosť realizovanú:
Kraj: | Kultúrna inštitúcia | |
Bratislavský | STM-Múzeum dopravy Bratislava | |
jazyk | Slovenský jazyk | |
prístupnosť | Videosprievodca so skenovaním QR kódov, Videosprievodca s tabletom | |
titulky | Bez informácií | |
Trnavský | Záhorské múzeum v Skalici | |
jazyk | Slovenský posunkový jazyk | |
prístupnosť | Videosprievodca so skenovaním QR kódov | |
titulky | Nie | |
Slovenské národné múzeum – Múzeum židovskej kultúry – Múzeum holokaustu v Seredi | ||
jazyk | Slovenský posunkový jazyk | |
prístupnosť | Videosprievodca so skenovaním QR kódov | |
titulky | Nie | |
Balneologické múzeum Imricha Wintera v Piešťanoch | ||
jazyk | Slovenský posunkový jazyk | |
prístupnosť | Videosprievodca so skenovaním QR kódov; Čiastočné expozície majú prístupnosť; | |
titulky | Nie | |
Vlastivedné múzeum v Hlohovci | ||
jazyk | Slovenský posunkový jazyk | |
prístupnosť | Videosprievodca so skenovaním QR kódov; Čiastočné expozície majú prístupnosť; | |
titulky | Nie | |
Smolenický zámok | ||
jazyk | Slovenský posunkový jazyk | |
prístupnosť | Videosprievodca so skenovaním QR kódov; Čiastočné expozície majú prístupnosť; | |
titulky | Bez informácií | |
Trenčiansky | Trenčianske múzeum v Trenčíne | |
jazyk | Slovenský jazyk | |
prístupnosť | Mobilná aplikácia – https://www.youtube.com/watch?v=r5TzCkxhqzo | |
titulky | Nie | |
Podjavorinské múzeum v Novom Meste n. Váhom | ||
jazyk | Slovenský posunkový jazyk | |
prístupnosť | Popisy k jednotlivým vitrínam. | |
Titulky | Bez informácií | |
Žilinský | Kysucké múzeum, expozícia Kaštieľ Radoľa | |
jazyk | Slovenský posunkový jazyk | |
prístupnosť | Videosprievodca so skenovaním QR kódov | |
titulky | Áno | |
Kysucké múzeum, pobočka Kaštieľ Radoľa | ||
jazyk | Slovenský posunkový jazyk | |
prístupnosť | Videosprievodca so skenovaním QR kódov https://www.kysuckemuzeum.sk/sk/kastiel-radola-fotogaleria/2570-kastiel-radola-v-posunkovom-jazyku | |
titulky | Áno | |
Považské múzeum – Múzeum dopravy Rajecké Teplice | ||
jazyk | Slovenský jazyk | |
prístupnosť | Popisy so skenovaním QR kódov | |
titulky | Nie | |
Banskobystrický | Horehronské múzeum, Brezno | |
jazyk | Slovenský jazyk | |
prístupnosť | Popisy so skenovaním QR kódov | |
titulky | Nie | |
Nový zámok, Banská Štiavnica | ||
jazyk | Slovenský jazyk | |
prístupnosť | Textový sprievodca | |
titulky | Nie | |
Čiernohronská železnica, Čierny Balog | ||
jazyk | Slovenský jazyk | |
prístupnosť | Popisy | |
titulky | Nie | |
SNG Zvolenský zámok | ||
jazyk | Slovenský jazyk | |
prístupnosť | Popisy so skenovaním QR kódov | |
titulky | Nie | |
Prešovský | Krajské múzeum v Prešove | |
jazyk | Slovenský posunkový jazyk | |
prístupnosť | Videosprievodca so skenovaním QR kódov | |
titulky | Nie | |
Hrad Šariš, Veľký Šariš | ||
jazyk | Slovenský posunkový jazyk | |
prístupnosť | Videosprievodca so skenovaním QR kódov | |
titulky | Áno | |
Ľubovnianske múzeum – hrad v Starej Ľubovni | ||
jazyk | Slovenský posunkový jazyk | |
prístupnosť | Videosprievodca so skenovaním QR kódov | |
titulky | Áno | |
Múzeum Tatranského národného parku | ||
jazyk | Slovenský posunkový jazyk | |
prístupnosť | Videosprievodca so skenovaním QR kódov | |
titulky | Áno | |
Múzeum v Kežmarku | ||
jazyk | Slovenský jazyk | |
prístupnosť | Popisy so skenovaním QR kódov https://www.youtube.com/@MuzeumVKezmarku/videos | |
titulky | Áno (cez YouTube) | |
SNM – Múzeum ukrajinskej kultúry, Svidník | ||
jazyk | Slovenský jazyk | |
prístupnosť | Popisy so skenovaním QR kódov https://www.youtube.com/watch?v=J-5kO4T3Dw4 | |
titulky | Nie | |
Košický | Novohradské múzeum a galéria, Lučenec | |
jazyk | Slovenský posunkový jazyk | |
prístupnosť | Tablety s videami; Čiastočné expozície majú prístupnosť; | |
titulky | Bez informácií | |
Múzeum Spiša v Spišskej Novej Vsi | ||
jazyk | Slovenský posunkový jazyk | |
prístupnosť | Videosprievodca so skenovaním QR kódov | |
titulky | Áno |
Komentár k výsledkom prieskumu:
Prístupnosť z hľadiska jazyka:
Jazyk | počet | % |
Slovenský posunkový jazyk | 12 zo 23 | 52,17 |
Slovenský jazyk | 11 zo 23 | 47,82 |
Z prieskumu vyplýva, že hodnoty uvedené v tabuľke môžeme považovať za orientačné. Pri analýze jednotlivých expozícií sa ukázalo, že niektoré múzeá majú rôzny typ jazykového obsahu, čo ovplyvnilo konečné percentuálne vyhodnotenie. Pre náš prieskum sme zvolili hodnotu s vyšším výskytom, aby sme zachovali konzistenciu výsledkov.
Slovenský jazyk je pre komunitu nepočujúcich druhým jazykom, zatiaľ čo slovenský posunkový jazyk je materinským jazykom. To znamená, že pre nepočujúcich jednotlivcov je komunikácia v posunkovom jazyku prirodzenejšia a efektívnejšia, zatiaľ čo slovenský jazyk môže byť použitý v písomnej forme alebo v ústnej komunikácii, ak je to potrebné. Tieto rozdiely je potrebné zohľadniť pri analýze jazykových prístupov v múzeách, aby sa zabezpečila maximálna prístupnosť a porozumenie pre všetkých návštevníkov.
Prístupnosť z hľadiska metódy sprístupnenia:
Metóda sprístupnenia | počet | % |
Videosprievodca so skenovaním QR kódov | 14 zo 23 | 60,87 |
Videosprievodca s tabletom | 1 zo 23 | 6,66 |
Mobilná aplikácia | 1 zo 23 | 6,66 |
Popisy / texty pri všetkých alebo čiastočných exponátoch | 8 zo 23 | 34,78 |
Z hľadiska metódy sprístupnenia je najrozšírenejší videosprievodca so skenovaním QR kódov, pretože je to lacné riešenie a dobrá dostupnosť. Ďalšie metódy sú riešené iba v jednom múzeu, dá sa povedať, že to boli pilotné projekty, v ktorých cieľom bolo vyskúšať rôzne formy a možnosti riešenia bezbariérového prístupu. Videozáznam s tlmočníkom na YouTube napríklad prináša rôzne ukážky z expozícií, kde je preklad zvukového sprievodcu tlmočníkom.
Závery a odporúčania:
- Na Slovensku máme bezbariérový prístup v múzeách a kultúrnych inštitúciách pre nepočujúcich, kde na základe prieskumu vychádza pomer 23 z 220, čo percentuálne je takmer 10,45%. Možno konštatovať, že je to veľmi málo, minimum. Nie je preto prekvapením, že nepočujúci majú veľký problém s jazykovou bariérou v múzeách a rôznych kultúrnych inštitúciách, čím sú ukrátení o plnohodnotné kultúrne informácie a znižuje sa tak ich životná, kultúrna a vzdelanostná úroveň.
- Na druhej strane, niektoré múzeá nás požiadali, aby sme im vysvetlili, čo je bezbariérový prístup pre nepočujúcich, pretože nemajú o tom žiadne informácie. Je veľmi pravdepodobné, že bezbariérový prístup pre nepočujúcich v múzeách sa aj z dôvodu nevedomosti o potrebe bezbariérového prístupu nepočujúcich k expozíciám z dlhodobého hľadiska nevyvinul. Chýba im vysvetliť tieto kultúrne potreby nepočujúcich. Na základe uvedeného je zrejmé, že je potrebné výrazne zvýšiť aj osvetu kultúrnych pracovníkov múzeí a ostatných kultúrnych inštitúcií v tejto oblasti.
- Výrazný je nízky počet titulkov. Tu podľa nášho názoru musí byť titulkovanie riešené v súčinnosti a súbežne s posunkovým jazykom, pretože nie každému posunkovému jazyku bude návštevník rozumieť novšie, alebo odborné posunky. To je samozrejmé, je to presne rovnaké, ako u hovoreného sprievodcu, kde aj počujúci návštevník nemusí rozumieť odborným termínom. V našom prípade kombinácia titulkov a posunkového jazyka pomôže rozšíriť vzdelanostnú úroveň nepočujúcich, pretože to určite uľahčí hľadanie a naučenie sa nových slov a posunkov. Tým sa rozšíria aj komunikačné schopnosti a motivácia učenia sa v bilingválnom systéme jazykov. Okrem toho je tu u návštevníka prirodzené právo rozhodnúť sa, ktorá forma sprístupnenia mu vyhovuje najlepšie, či titulky, posunkový jazyk alebo oboje v globálnom vneme.
- Veľmi slabé, minimálne je zverejňovanie informácií o bezbariérovosti múzea alebo kultúrnej inštitúcie pre nepočujúcich. Býva to z rôznych dôvodov, aj prístupné múzeá či iné kultúrne inštitúcie na svojich web stránkach po ich rekonštrukcii zabudnú tieto informácie doplniť, alebo ich umiestnia nevhodne, takže je ich potom ťažko nájsť a nepočujúci návštevníci, alebo záujemcovia, ich hľadajú dlhšie. Myslíme si, že by tieto informácie mali byť výrazne a jasne označené a ľahko prístupné. Z tohto hľadiska bude potrebné ešte pracovať aj s bezbariérovými, prístupnými múzeami a kultúrnymi inštitúciami, aby informovali svojich návštevníkov a nepochybne svoju konkurenčnú výhodu dokázali „predať“.
Hlavný uzáver pre nás, vyplývajúci z prieskumu:
O bezbariérovom prístupe v múzeách a kultúrnych inštitúciách pre nepočujúcich neexistujú žiadne centrálne informácie, preto sme sa rozhodli vytvoriť samostatnú webovú stránku s centrálnymi informáciami o bezbariérovom prístupe pre nepočujúcich v múzeách a kultúrnych inštitúciách. Pri riešení problémov je samozrejmé, že potrebujeme podporu štátnych, samosprávnych a spoločenských inštitúcií.
Na základe uvedeného výstupu z projektu sme vytvorili on-line mapu bezbariérových kultúrnych inštitúcií:
Je pochopiteľné, že túto mapu a web stránku je potrebné dopĺňať a aktualizovať tak, aby v nej boli všetky bezbariérové prístupy pre nepočujúcich v kultúrnych zaradeniach na Slovensku.